2013年1月31日木曜日

Penny Lane


In Penny Lane  there is a barber showing photographs
Of every head he's had the pleasure to know
And all the people that come and go stop to say hello
ペニー・レインの  床屋さんは 写真が自慢
見るとお客さんの頭 お近づきの記念なんだ
それとみんなの写真 こちらは立ち寄った記録だね


On the corner is a banker with a motor car
The little children laugh at him behind his back
And the banker never wears a mac in the pouring rain
Very strange
角には 銀行屋さんがいて 自家用車を持っている
小さな子供たちが陰で笑っているのを知りやしない
おじさんはいつもレインコートなしで どしゃぶり雨の中
とても変


   Penny Lane is in my ears and in my eyes
   There beneath the blue suburban skies
   I sit and meanwhile back
   ペニー・レイン 僕の耳に 目の中に
   見上げると青い郊外の空
   僕は座ってしばし戻る―


In Penny Lane there is a fireman with an hourglass
And in his pocket is a portrait of the Queen
He likes to keep his fire engine clean
It's clean machine
ペニー・レインの 消防士さんの 宝物は砂時計
それとポケットの女王の肖像写真
趣味と言ったら 消防自動車の掃除
いつもぴかぴかだ


(instrumental break)


   Penny Lane is in my ears and in my ears
   A four of fish and finger pie
   In summer meanwhile back
   ペニー・レイン 僕の耳に 目の中に
   フィッシュ・ン・チップス4ペニー分と女のコ
   夏になるとしばし思い出す


Behind the shelter in the middle of the roundabout
The pretty nurse is selling poppies from a tray
And though she feels as if she's in a play
She is anyway
凌ぎ場の ロータリの真中にある店の裏で
かわいい看護婦さんがポピーの造花を売っている
気持ちは舞台に立っているつもりだけど
売っていることに変わりない


In Penny Lane the barber shaves another customer
We see the banker sitting waiting for a trim
And then the fireman rushes in from the pouring rain
Very strange
ペニー・レインの 床屋さんが次の客の髭を剃る
銀行のおじさんが 座って順番を待っている
そして消防士さんが慌てて入って来る 外はどしゃぶり
とても変


    Penny Lane is in my ears and in my eyes
   There beneath the blue suburban skies
   Penny Lane
   ペニー・レイン 僕の耳に 目の中に
   見上げると青い郊外の空
   ペニー・レイン


訳: HideS


■ ビートルズの歌詞は「研究」がなされていて訳すときに助かります。 今回も Wikipedia に詳しい歌の背景がありましたのでそれを参考にしました。 「このフレーズは何だ」と悩む必要がない分, その労力を耳で聞く英語と目で読む日本語が一致するようにして訳すことに当てました。 そしてもう1つ今回はインターネットの利点を生かし音やイメージを使ってこの歌を探ってみることにも努めました。


ペニー・レイン周辺の地図(444KB)
ペニー・レインのイメージ検索
■ ペニー・レインはリバプール市の中心の南東部郊外の実在の通りでポールやジョンが子供の頃遊んでいました。(地図の上部のオレンジ色の矢印のところ)ポールが住んでいたのはここから2.5キロほど南東の Forthlin Road (地図の下部のオレンジ色の矢印のところ)です。


           ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


■ 歌詞の語注 (主に Wikipedia, Penny Lane の項 より) 
● 第1連の床屋は Bioletti 氏で, ジョン,ポール,ジョージが子供の頃髪を刈ったことがあると言われています。  ペニー・レインの床屋(イメージ検索)


● 第2連の銀行家は Barclays Bank のペニー・レイン支店の銀行員と言われています。 ペニー・レインの銀行(イメージ検索)


● 第2連の mac は mackintosh の略でイギリス英語のレインコートのこと。 スコットランドの科学者 C.Mackintosh (1766-1843)が考案した防水布地が語源。 パソコンの方は Macintoch で k がありません。 (この項グローバル英和辞典などより)


● 第4連の消防署は Allerton Road と Mather Avenue の交差点(地図でいうと Mossley Hill 駅の北東)にある消防署でこの近くにジョン・レノンが通った Quarry Bank School があります。  消防署(イメージ検索)


● 第5連の A four of fish and finger pie の A four of fish はイギリスの代表的なスナックのフィッシュ・アンド・チップス Fish and chips (またはフィッシュ・ン・チップス Fish 'n' chips 。 早い話がフライド・フィッシュとフライド・ポテトのこと)の4ペニー分ということであり finger pie は女の子を意味するローカルなスラング。 
フィッシュ・アンド・チップス(イメージ検索)


● 第6連は別名 Poppy Day と呼ばれる1918年11月11日の第1次世界大戦の休戦記念日(Remebrance Day) にポピーの造花を身に付けて第1次,第2次大戦の戦死者を追悼する行事を示唆しています。 この日ポピーの造花を売り人々はその花を胸につけその売上げは帝国在郷軍人会(British Legion)の維持費になるそうです。 このポピーは「フランダースのひなげし(Flanders Poppy) と呼ばれていますが, これは第1次世界大戦にイギリス兵がドイツ軍と戦うためにベルギーのフランダース地方に出征したことに由来しています。 またポピーは神話で Proserpine の母 Demeter の花で「死」を表すため安眠の象徴となっています。 (この項は開拓社「英米風物資料辞典」より)
Poppy Day (イメージ検索)


● 第6連の shelter はパブ(バー)で現在はSgt. Pepper Bistro と名を変えています。 プロモーション・ビデオで昔の姿を一瞬見ることができます。  
ロータリーの shelter (イメージ検索)


           ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


■ 1967年に『ストロベリー・フィールズ・フォーエバ』とダブルA面として発売されました。 『サージャント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド』のレコーディングと同時期の作品ながら『マジカル・ミステリー・ツア』に後に収録。 クレジットは Lennon-McCartney でも実際はポール一人のペンによる曲です。


■ ポールが好きであったビーチ・ボーイズの 『神のみぞ知る』(God Only Knows)からアレンジのインスピレーションをもらい, またラジオで聞いたJSバッハのブランデンブルグ協奏曲第2番の中でデビッド・メイソンのピッコロ・トランペットに感動しゲスト出演を依頼しました。
ビーチ・ボーイズ 『神のみぞ知る』(部分)



デビッド・メイソンのピッコロ・トランペット(ブランデンブルグ協奏曲第2番より部分)



■ ビデオで4人が登場している通りはペニー・レインではなくロンドンのイースト・エンドで, 乗馬のシーンはケント州セブンオークスのノール公園(Knole Park) 。
ノール公園(イメージ検索)

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。